Años
atrás mi abuela me mostró
que la
medida exacta de champú
a poner
en mi mano antes de usarlo
es la
de una moneda.
Años
atrás mi padre me enseñó
que
para ver crecer un mandarino
debo
botar las pepas del fruto
por la
ventana.
Años
atrás mi profesora me advirtió
que
para ser siempre pequeña
lo
mejor es comer
granizo.
Años
atrás una monja me prohibió
para
evitar rituales con Satán
escribir
en cuadernos
argollados.
Años
atrás una colombiana me regaló
antes
de una prueba decisiva
un
frasco de mermelada roja
rezada.
Años
atrás un pintor me retrató
sobre
la puerta de un llavero
al óleo
y con los ojos
taciturnos.
__________________
Fr.
Six madeleines
Il y a quelques années ma grand-mère me montra
que la mesure exacte de shampooing
à mettre sur ma main avant de l’utiliser
est de la taille d’une pièce.
Il y a quelques années mon père m’apprit
que pour voir pousser un mandarinier
je dois jeter les graines du fruit
par la fenêtre.
Il y a quelques années ma professeure m’avertit
que pour rester toujours petite
le mieux c’est de manger
des grêlons.
Il y a quelques années une bonne-sœur m’interdit
pour éviter les rituels avec Satan
d’écrire sur des
cahiers
à spirales.
Il y a quelques années une colombienne m’offrit
avant d’une épreuve difficile
un pot de confiture rouge
et une prière.
Il y a quelques années un peintre me portraitura
sur la porte d’un porte-clés
à l’huile et avec les yeux
taciturnes.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario